W Anglii ukazało się właśnie tłumaczenie książki Magdaleny Grzebałkowskiej "Komeda. Osobiste życie jazzu" w przekładzie Haliny Marii Boniszewskiej. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND - poinformował w środę na Twitterze Instytut Książki (IK).

Reklama

Książkę "Komeda: A Private Life in Jazz" wydała oficyna Equinox z Sheffield.

Człowiek tajemnica. Listów nie pisał. Dzienników nie prowadził. Mruk. Miły. Uśmiechnięty. Osobny – tak o nim mówili. Większość tego, co wiemy o Krzysztofie Komedzie, pochodzi ze wspomnień jego żony. Często sprzecznych z tym, co pamiętają inni - czytamy na stronie IK.

Przypomniano, że Agnieszka Osiecka pisała, że "gdy grał na fortepianie, jego dłonie opowiadały +małe, kameralne historie o niebie dla dwojga osób+".

By poznać prawdę o jednym z najwybitniejszych polskich muzyków, którego kołysankę z Dziecka Rosemary nucił cały świat, Magdalena Grzebałkowska odwiedza między innymi państwa skandynawskie, Rosję i Stany Zjednoczone. Dociera do ostatniego żyjącego świadka tragicznego upadku ze skarpy sprzed pięćdziesięciu lat i jako pierwsza przedstawia jego wersję wydarzeń - napisano o książce na stronie IK.

Odkrywa osobiste życie polskiego jazzu – Komedy i środowiska, w którym się obracał: od barwnego życia Piwnicy pod Baranami i narodzin warszawskiego Jazz Jamboree aż po Los Angeles tuż po lecie miłości - zaznaczono.

Jak podkreślono, jest to "poruszający portret pokolenia, dla którego jazz był najpiękniejszą – i często jedyną – namiastką wolności".

Książka ma 472 strony i kosztuje 30 funtów szterlingów.